中国纪念地震一周年



中国计划静默三分钟来缅怀2008年5月地震中的遇难者
估计超过68,000人在地震中遇难
在7.9级大地震中有 17,000余人失踪


BEIJING, China (CNN) -- China on Tuesday marked the first anniversary of a devastating earthquake that left nearly 90,000 dead or missing one year ago in mountainous Sichuan province.
周二,中国纪念摧毁性的大地震一周年。一年前,在多山的四川省有近九万人在这场地震中遇难或失踪。



The Xuankou school a few days after the quake. More than 40 students and staff died here.
地震发生几天后的漩口中学。有超过40名左右的师生在这里遇难。

In Yingxiu Township at the Xuankou middle and high school, a moment of silence was held amid the ruins of collapsed buildings and debris. Mourners placed yellow and white silk flowers at a quake memorial, sang the national anthem and a white jade carving of a clock that stopped at 2:28, when the temblor hit, with the date underneath, according to the state-run Xinhua news agency.
在映秀镇漩口初中和高中,一分钟的静默正在倒塌掉的教学楼和废墟中举行。哀悼者们放了黄色和白色的丝带花在地震纪念碑上,唱国歌,玉雕的钟表停在了2:28分,也就是地震发生的时间,日期标于底下——根据国家新华社报道的时间。

China's President Hu Jintao attended the ceremony.
中国国家主席胡锦涛参加了这次纪念活动。

Other memorials were planned across the country, according to Xinhua, including soldiers spreading flowers at sea and schoolchildren creating memorials.
其他的纪念碑计划穿越全国,并为学生们建纪念碑。根据新华社报道,包括战士们在海里撒花。

The May 12, 2008, quake killed 68,712 people, Xinhua quoted Huang Mingquan, head of Sichuan's provincial civil affairs department, as saying at a press conference last week. It left 17,921 missing, more than 374,000 injured and at least 15 million people displaced.
2008年5·12大地震中有68,712人遇难,新华社引用四川省民政厅厅长黄明全在上周记者招待会上的数据。至今仍有17,921人失踪,超过374,000受伤,至少有1500万人无家可归。
The initial tremor was so strong it was felt as far away as Beijing and even Bangkok, more than 2,000 kilometers (nearly 1,250 miles) away. The epicenter: Wenchuan County, a lush, mountainous region with a population of more than 111,000 people.
最初的震动如此强烈以致于北京,甚至曼古都感到了震动,范围超过2,000公里(近1,250英里)。震中是葱翠、多山的汶川县,居住人口超过111,000人。

"It hit a large area of Sichuan, more than 100,000 square kilometers, and impacted more than 15 million people," said Jiang Li, vice minister of civil affairs, who was at the frontline of the massive rescue and relief efforts. "I think the Chinese government responded very quickly, so it's very positive in terms of rescue efforts."
“地震殃及四川的大部分地区,多达十万平方公里,影响了1500万余人,”姜力(国家民政部副部长)说,他曾在大量救援努力的第一线,“我认为中国政府回应迅速,在营救努力方面是非常积极的。”

The disaster served as a rallying point for the Chinese government to reach out to the outside world and to instill patriotism and humanitarianism among the Chinese.
这场灾难作为中国政府向国外以及在国内宣传爱国主义和人道主义的一个召集点。

Since then, however, the government has come under some criticism for its handling of the post-quake period -- notably the quality of school construction in the affected area and the number of children who perished in the temblor.
但是,从那之后,中国政府开始面临着关于如何处理地震后的许多批评,——最显著的是被影响地区的学校建筑的质量和地震中遇难学生的具体人数。

Only last week did the Chinese government reveal that the quake left 5,335 students dead or missing and disabled an additional 546 children.
只有上周中国政府才透露出在这次地震中,5,335名学生遇难或失踪,另外,546人致残。

Parents and survivors have said school buildings were disproportionately affected because they were shoddily constructed -- and they have accused government officials and construction contractors of being responsible.
家长和幸存者说学校建筑被不成比例的影响,因为这些建筑都是豆腐渣工程——他们已经起诉政府官员和应对学校建筑负责的承包人。

The parents have supporters, such as Beijing-based artist Ai Weiwei, who organized a team of volunteers to investigate, record and account for what happened.
家长现在已经有一些支持者,如北京的艺术家艾未未,她组织了一个志愿者小组来调查、记录说明究竟发生了什么。

"Once you have the basic facts, you know who is responsible for those kids," Ai told CNN. "Thousands of people died in this earthquake and is it necessary for them to die, or is it caused by some mistakes or wrongdoings in the construction of buildings?"
“一旦你有了一些最基本的事实,你就知道谁应该对这些孩子们负责了。”艾告诉CNN记者,“几千人死于这次地震,他们的死是必要的吗?或者说是由于这些建筑的建设中的许多错误或坏事。”